새 번역 성경 바뀐 부분

 



새 성경 각 책의 순서는 새 대중 라틴말 성경(Nova Vulgata)을 따랐다.


성경에 등장하는 인물의 이름 등 고유명사도 공동번역 성서 이후 변화된 외래어 표기법을 반영해 바뀌었다. 이에 따라 성경 순서 표기도 변화가 있었다.




(공동번역 성서→성경)


출애급기→탈출기


말라기서→말라키서


토비트→토빗


루가복음서→루카복음서


에스델→에스테르


고린토서(이하 약칭)→코린토서


전도서→코헬렛


갈라디아서→갈라티아서


미가서→미카서


필립비서→필리피서


하바꾹서→하바쿡서


골로사이서→콜로새서


하깨서→하까이서


데살로니카서→테살로니카서


즈가리야서→즈카르야서


디모테오서→티모테오서




▒ 주요 인물




성경의 외국말 고유명사는 정부에서 발표한 ‘외래어 표기법’(문교부 고시 제85-11호)을 따랐다. 아울러 원천 언어의 고유 명사나 특수 용어를 수용 언어인 한글의 글자 범위 안에서 적어보려는 ‘편의 음역’을 번역 원칙으로 해 고유명사의 표기를 국어화하는 지향을 두었다. 이에 따라 주교회의에서 확정한 용어와 공동 번역 등 현대 성경 번역에서 널리 쓰이는 관용을 폭넓게 존중했다.




(공동번역 성서→성경)


창세 10, 1 (야벳→야펫)


창세 24, 15 (리브가→레베카)


창세 25, 26 (에사오→에사우)


창세 34, 23 (시므온→시메온)


창세 38, 6 (다말→타마르)


창세 38, 30 (베레스→페레츠)


창세 43, 14 (베냐민→벤야민)


창세 48, 1 (에브라임→에프라임)


판관 16, 4 (데릴라→들릴라)


히브 7, 11 (멜키세덱→멜키체덱)


1사무 4, 2 (불레셋→필리스티아인)


1사무 13, 16 (요나단→요나탄)


1열왕 11, 26 (여로보암→예로보암)


2열왕 15, 8 (즈가리야→즈카르야)


요한 1, 50 (나다나엘→나타나엘)


요한 3, 1 (니고데모→니코데모)


사도 16, 1 (디모테오→티모테오)


갈라 4, 24 (하갈→하가르)




▒ 주요 지명




외래어 지명은 외래어 표기법에 따라 음역하되 교과서나 국어사전에 수록되어 있는 것, 공식기관에서 출판한 용례집에 들어있는 것 등을 우선적으로 선택하고 교회 안에서 오랫동안 씌어 귀에 익숙한 것은 관용으로 받아들였다.




(공동번역성서→성경)


창세 28, 3 (베델→베텔)


창세 33, 18 (세겜→스켐)


탈출 17, 1 (르비딤→르피딤)


민수 12, 1 (미리암→미르얌)


여호 1, 14 (예리고→예리코)


요나 3, 1·2 (니느웨→니네베)


요한 1, 51 (가나→카나)


사도 17, 1 (데살로니카→테살로니카)


사도 17, 10 (베레아→베로이아)


사도 18, 1 (고린토→코린토)


갈라 2, 3 (갈라디아→갈라티아)


1사무 27, 3 (가르멜→카르멜)


묵시 2, 12 (베르가몬→페르가몬)


이 글은 카테고리: 구약성경이야기에 포함되어 있습니다. 고유주소를 북마크하세요.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다