한불자전 [한] 韓佛字典 [프] Dictionnaire Coreen Francais

원명은 ≪한불자뎐≫. 우리나라에 들어온 프랑스 선교사들이 편찬한 사전. 최초의 시도는 19세기 중엽 다블뤼(Daveluy) 주교에 의해 이루어졌다. 그러나 1866년에 일어난 병인박해로 말미암아 수집해 놓은 원고가 모두 소실되고 편찬계획도 무산되었다. 이후의 편찬사업은 리델(Redel) 주교에 의해 다시 시작되었다. 리델 주교는 병인박해 때 조선을 탈출하여 중국의 상해(上海)와 차쿠(岔溝) 등지에서 재입국을 기다리는 동안 자료수집에 종사하였다. 이 때 김여경, 최지혁 그리고 권치문 등의 조선인 교우들도 편찬작업에 참여하였다. 리델 주교에 의해 ≪한불자전≫과 문법서인 ≪한어문전≫(韓語文典)이 거의 완성되어 갈 무렵이 1876년 조선교구에 코스트(Coste, 한국명 高宜善) 신부가 배속되었다. 리델 주교는 원고를 코스트 신부에게 넘기고 자신은 조선전교에 전념키로 하였다. 코스트 신부는 원고를 갖고 일본에 건너가 1877년 요코하마(橫濱)에서 인쇄에 들어갔다. 그래서 1880년 <일본의 소리>(Echo du Japon)라는 잡지를 간행하고 있던 레비(Levy) 인쇄소에서 사전을 출판하게 되었다. 판형(版形)은 4 · 6배판으로 694면에 약 11만 단어가 수록되어 있다. 책의 구성은 서설, 본문, 부록으로 이루어졌다.

서설에는 범례(凡例)와 한글의 불문자화(佛文字化)에 관한 설명을 실었다. 615면에 이르는 본문에는 우리말을 알파벳순으로 나열하고, 그 옆에 발음을 알파벳으로 표기하고, 한자를 제시했으며, 다음에 그 말뜻을 프랑스어로 나타내고 있다. 부록은 ‘∼하다’와 ‘∼이다’의 활용법(活用法)과 한국 지명사전으로 이루어져 있다. ≪한불자전≫은 이 땅에 도입된 천주교가 토착화하는 데 공헌을 했을 뿐 아니라 우리의 말과 문법의 연구에 선구적인 업적으로 평가되고 있다.

[참고문헌] Choi Andreas, L’Eglise Catholique au service de la langue Coreenne au cours du XIXe siecle, Neue Zeitschrift fur Missionswissenschaft, Schweiz 1961 / 홍이섭, 다블뤼 신부의 조선연구에 대하여, 향토서울, 2 / 강충호, 19세기초에 있어서 서양인 선교사의 한국어연구, 동서문화, 1967.

이 글은 카테고리: 가톨릭사전에 포함되어 있습니다. 고유주소를 북마크하세요.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다