1910년 간행된 한글번역 4복음서. 제8대 조선교구장 뮈텔(Mutel, 閔德孝) 주교의 성경 한글번역 계획에 따라 1906년부터 당시 황해도 황주(黃州)본당 주임 한기근(韓基根) 신부와 황해도 봉산 검수(檢水)본당 주임 손성재(孫聖載) 신부가 4년간에 걸쳐 번역한 것으로, 손 신부는 마태오복음을 번역하고, 한신부가 나머지 3복음의 번역과 전체의 역주(譯註)작업을 했으며 뮈텔 주교가 감준(監準)하였다.
한기근 신부는 책의 출판에 앞서 일반 교우들의 강독을 위해 띄어쓰기와 마침표를 사용하려 했으나 실제로 사용하지는 않았는데 그 이유에 대해 “우리 철자법은 많은 시정이 요구되나 감히 시정하지는 않았다”고만 밝힐 뿐이다. 책의 크기는 14.5cm×8.5cm, 445면의 양장판이며 1971년 ≪공동번역 신약성서≫가 나오기 전까지 60년간을 한국 천주교회의 유일한 복음서로 교우들에게 읽혀 왔다. 번역에 사용된 텍스트는 라틴어판 ‘불가타'(Vulgata)로 추정된다.
