한역서학서(漢譯西學書). 포르투갈 출신의 예수회 선교사 디아스(Diaz, 陽瑪諾, 1574∼1659)의 저술로 1636년 북경(北京)에서 전14권이 초간(初刊)되었고 그후 1642년과 1790년 북경에서, 1866년과 1915년 토산만(土山灣)에서 중간(重刊)되었다. 내용은 주로 복음성서의 해설을 위주로 하여 교회력에 따른 주일(主日)과 축일(祝日)의 복음성서를 한문(漢文)으로 번역하고 주해(註解)를 붙였는데, 주일과 축일은 각각 한 장(章)을 이루고 있고 각 장은 해당 주일이나 축일의 성서구절을 풀이한 부분인 ‘성경'(聖經)부분과 그날의 성서구절을 읽은 후 묵상을 준비하기 위한 부분인 ‘잠'(箴)부분으로 구성되어 있다.
우리나라에는 1784년 교회 창설시기를 전후하여 전래되었고, 교회 창설 직후 최창현(崔昌顯, 요한)에 의해 일부가 한글로 번역되었다. 그 뒤 계속 필사(筆寫)되어 전해 오다가 신교(信敎)의 자유가 허락된 후, 1892년에서 1896년까지 5년에 걸쳐 전 9책의 활판본(活版本)이 간행되었다. 그러나 이 때 간행된 한글본 ≪성경직해≫는 한문본 ≪성경직해≫를 그대로 번역한 것이 아니라 한문본 ≪성경직해≫에서 일부, 1740년 북경에서 간행된 ≪성경광익≫(聖經廣益)에서 일부를 취해 하나로 편집한 것이다. 한글본 ≪성경직해≫는 우리나라 교우들에게 알맞게 만들기 위해 한문본 ≪성경직해≫에서 복음성서의 해설을 위주로 한 ‘성경’과 ‘잠’부분을 취하고 ≪성경광익≫에서는 성서의 생활화와 실천을 위주로 한 ‘의행지덕'(宜行之德)과 ‘당무지구'(當務之求)부분을 취하였다. 그래서 한글본 ≪성경직해≫는 한때 ≪성경직해광익≫으로 기록되기도 하였다. 한편 한글본 ≪성경직해≫를 1887년부터 번역이 시작된 개신교 측의 성서와 비교해 보면 문체와 문장의 구조면에서 한층 아름답고 세련되어 있다.
[참고문헌] 조화선, 셩경직해 연구, 崔奭祐神父 華甲紀念 韓國敎會史論叢, 한국교회사연구소, 1982.
