소년이여! 지금 어디에 있는가?

Oh, thou young man, where art thou now, young man!

Young man, where are you now?

Young man, why are you lying there?

Why are you lying there in such narrow confinement when you should be in that wide ocean?

Why are you lying there in such narrow confinement without smiling,

without waving your hand, nor with a word from a warm heart?

So many of us came to see you but you would not welcome us:

How come you make us shed our warm tears?

소년이여! 지금 어디 있는가?

소년이여! 왜 그곳에 누워 있는가?

그대가 있어야 할 곳은 저 넓은 바다이거늘 왜 그 좁은 곳에 누워 있단 말인가?

웃지도 않고, 손을 흔들어 주지도 않고, 다정한 말 한마디 건네지 않고,

왜 그 좁은 곳에 누워 있단 말인가?

그대를 보러 많은 사람이 왔지만 어찌 그리 반겨주지도 않고,

우리 눈에서 눈물이 나게 하는가?

 

Young man, why are you there now?

Fearing so much what,

Feeling so hard about what,

In despair about what (all of which, in retrospect, may be nothing),

How come you went away without a word of farewell, without a word of “I love you!”?

How come you go away without thinking of us you left behind?

Have you realized that it is not just you going away with suffering on your shoulders,

But that you have gone away laying your suffering upon the suffering of your friends?

Do you now know that, even if you laid down everything, your friends have taken on something bigger?

소년이여! 왜 그대는 지금 그곳에 있는가?

무엇이 그토록 두려웠기에, 무엇이 그토록 힘들었기에,

돌아보면 아무것도 아닌 것을 보고 절망하여,

가노란 말 한 마디 없이, 사랑한단 말 한마디 없이 그렇게 가 버렸는가?

함께 하는 사람들은 어쩌라고 이 큰 고통을 주고 가는가?

그대는 그대의 고통을 짊어지고 건너간 것이 아니라

그대의 고통에 고통을 얹어서 함께 하는 이들에게 던져 주고 간 것을 그대는 아는가?

그대는 내려놓았겠지만

그대 옆에 있는 이들은 더 큰 것을 짊어 졌다는 것을 그대는 아는가?

 

Young man, do you know what fear is?

Young man, do you know what suffering is?

While you may be afraid to face tomorrow,

While your parents must be afraid to live today,

While it may have pained you to face tomorrow,

While it must have pained your parents to meet boys like you,

Young man, now you realize that you left behind greater suffering and fear to your parents

And unquenchable sorrow to your friends,

Now you realize, don’t you?

소년이여! 그대는 두려움을 아는가?

소년이여! 그대는 고통을 아는가?

그대는 내일을 보는 것이 두려움이었겠지만

그대의 부모는 오늘을 살아가는 것이 두려움이고,

그대는 내일을 보는 것이 고통이었겠지만

그대의 부모는 그대와 같은 소년들을 마주하는 것이 고통이거늘.

자신의 두려움과 고통을 내려놓기 위해

부모에게는 더 큰 고통과 두려움을 남겨 주고 갔다는 것을,

친구들에게는 감당할 수 없는 슬픔을 주고 갔다는 것을,

소년이여! 이제는 알고 있겠지?

Young man, do you know who you are?

Or, rather, do we know who we are?

Voyagers are we!

Voyagers venturing toward the world in God’s love!

Voyagers venturing onto the world in parents’ love!

Voyagers venturing into the world in friends’ words of hope!

Sailing forward into the world, we meet with serene streams at times.

At other times, we face wild waves and forget our ways or lose control of our boat.

The ones who are sailing in front of us,

They are advancing and advancing overcoming all trouble and hardship,

And the ones who are following in our wake,

They are sailing, all the sails unfurled, holding relentlessly on the rope of life.

The thing is, there is another world beyond where we are sailing,

And there is yet another world beyond that world.

The thing is, what our voyage is in the end is to reach the beautiful harbor of God’s kingdom.

Isn’t it too heartbreaking to stop this voyage?

Didn’t you want to see the great ocean beyond these waves?

Didn’t you long to see the beautiful harbor awaiting you beyond that?

Thou, young man, can’t you see that now, now that you see it from there,

That it is too heart-rending to furl the sails and to lay the anchor?

소년이여! 그대는 자신이 누구인지 아는가?

아니 우리가 누구인지 아는가?

우리는 항해자!

하느님의 사랑 속에서 세상을 향해 힘차게 나아가는 항해자!

부모님의 사랑 속에서 세상을 향해 힘차게 나아가는 항해자!

친구들과 함께 희망을 이야기하며 세상을 향해 힘차게 나아가는 항해자!

세상을 향해 항해하는 우리들은 잔잔한 물결을 만나기도 하지만

거친 풍랑을 만나기도 하고, 길을 잃기도 하고, 배가 고장 나기도 한다네.

우리보다 먼저 항해하고 있는 이들은

그 어려움과 역경을 모두 이겨내고 나아가고 있고,

우리 뒤에 오는 이들은 그 폭풍우 속에서

치열하게 삶의 밧줄을 붙잡고, 닻을 올리고 돛을 펴고 항해하고 있다네.

우리가 항해하는 세상 너머에는 또 다른 세상이 있고,

그 세상 너머에는 또 다른 세상이 있기 때문이지.

그리고 우리의 항해는 마침내 하느님 나라의 아름다운 항구에 도착하는 것이라네.

지금 이 항해를 멈추기에는 너무도 안타깝지 않은가?

이 파도 너머에 있는 거대한 대양을 그대는 보고 싶지 않았는가?

그곳을 지나 나를 기다리는 아름다운 항구를 그대는 보고 싶지 않았는가?

소년이여! 그곳에서 보니 이제 보이지 않는가?

돛을 접고 닻을 내리기에는 너무도 안타깝다는 것을.

 

Thou, young man, now you know now that you have seen,

That we were not lone voyagers sailing by ourselves,

That there were numerous people helping your voyage,

That there always were supporters of you, you, clumsy and not-mature-enough one,

That God was ever leading you in the midst of wind and waves!

By nature, a young man is apt to lose his way in the voyage of life

Since small streams do look like wondrous waves

And wimpy winds do look like insuperable inundations.

A young man was destined to be

That is why God granted you Father so that you may win against the waves

And that is why God granted you Mother so that you may win against the winds.

소년이여! 이제 그대 보았으니 알겠지?

우리는 홀로 항해를 하는 항해자가 아니었다는 것을.

나의 항해를 도와주는 수많은 사람들이 있고,

서툴러도, 부족해도 언제나 지지해 주는 사람이 있었다는 것을.

풍랑 속에서도 하느님께서 이끌고 계셨다는 것을.

원래 소년은 항해를 하다가 자주 길을 잊어 버린다네.

작은 물결이 거대한 파도처럼 보이고

작은 바람이 감당할 수 없는 파도처럼 보이는 것이라네.

원래 소년에게는…,

그래서 하느님께서는 아버지를 주시어 그 파도를 이겨내게 하시고

그래서 하느님께서는 어머니를 주시어 그 바람을 이겨내게 하시는 것이라네.

 

Thou, young man, what is it that you were so afraid of?

Have you seen any huge wave that would swallow your own small boat?

Have you been up against any wild storm that would keep you from going forward?

Or, have you encountered any whirlpool that you cannot swim out of?

Thou, why in the world have you abandoned this voyage?

For this voyage, having begun in blessing, in God’s blessing should come to an end,

Why in the world didn’t you hold your Dad’s hands?

Why in the world didn’t you embrace your Mom’s embraces?

소년이여! 그대는 무엇이 그토록 두려웠는가?

그대 작은 배를 집어 삼킬만한 거대한 파도를 보았는가?

앞으로 나아갈 수 없을 정도로 격한 폭풍을 만났는가?

아니면 건널 수 없는 거대한 소용돌이를 만났는가?

그대 왜! 이 항해를 포기하였는가?

이 항해는 축복 속에서 시작되었고,

하느님의 축복 속에서 마무리 되어야 하는 항해이거늘.

그대는 왜 아버지의 손을 잡지 않고, 왜 어머니의 품을 찾지 않았는가?

Thou, young man!

You who are within a stone’s throw, within each other’s reach!

You who are nevertheless unreachable!

Do you now realize,

Even though you have inflicted insuperable suffering on their hearts,

That your parents do love you

That their voyage is not over yet

That their love of you will be from here to eternity

That, however you look and wherever you are,

Your parents would never forget you

And that they would always love you.

소년이여!

손을 뻗으면 서로가 잡을 수 있는 거리에 있는 소년이여!

그럼에도 불구하고 손을 뻗어 잡을 수 없는 소년이여!

그대, 그렇게 부모의 가슴에 커다란 고통을 주었지만

그대는 알고 있는가?

그럼에도 불구하고 그대를 사랑한다는 것을.

그대 부모님의 항해는 아직 끝나지 않았다는 것을.

그대를 사랑하는 마음은 영원히 이어지리라는 것을.

그대가 어떤 모습으로 있든 간에

그대가 어디에 있든 간에

그대의 부모는 그대를 잊지 않는 다는 것을

그대의 부모는 언제나 그대를 사랑한다는 것을.

 

Thou, young man!

Please pray, from now on, for us from where you are.

Please pray for your friends who are suffering from fear and pain.

Please pray, in front of God, for us

That suffering in retrospect is nothing

That life’s sails are not to be furled

That overcoming suffering is one further step toward the greater world

And that the greatest world filled with hope is waiting for us.

소년이여! 이제 그곳에서 우리를 위해 기도해주오.

두려움과 고통 속에서 몸부림치는 친구들을 위해 기도해주오.

그것 돌아보면 아무것도 아니라고,

절대로 삶의 돛을 접어서는 안 되는 것이라고,

그것 이겨내면 더 큰 세상을 향해 한 걸음 나갈 수 있는 것이라고,

희망으로 가득 찬 더 큰 세상이 우리를 기다리고 있다는 것을 알 수 있도록

하느님 앞에서 우리를 위해 기도해 주오.

 

And, finally, young man!

Before you go, please tell us, “I love you!” in our dreams.

Before you go, please tell us, “I love you!” through wind waves.

To your Mom

To your Dad

To your Sister

To your family

And to your friends,

그리고 소년이여!

꿈속에서라도 사랑한다 말해주고 가오.

바람결에라도 사랑한다 말해주고 가오.

어머니에게,

아버지에게,

동생에게,

가족들에게,

그리고 친구들에게…,

이 글은 카테고리: TN-family-C38, 가정에 포함되어 있습니다. 고유주소를 북마크하세요.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다