시편의 편 표기를 두고 최민순 신부 번역의 시편과 공동번역의 시편이 서로 다른 이유

 

공동번역 시편의 편 표기는 히브리어 성서를 따른 것이고, 최민순 역 시편의편 표기는위에서 언급한 불가타와 칠십인역 그리스어 성서를 따랐다. 최민순 역 시편에 보면. 9편 이하부터 괄호안에 (헤 10)처럼 히브리어 시편의 편 숫자가 표기되어 있다. 아래 도표는 히브리어 시편과 불가타와 칠십인역 시편의 서로 다른 편 표기를 보여준다.









































히브리어 시편


 


불가타와 칠십인역


1     ―      8


=


1     ―      8


9     ―     10


=


9


11    ―    113


=


10     ―    112


114   ―    115


=


113


116


=


114    ―    115


117   ―    146


=


116    ―    145


147      


=


156    ―    147


148   ―    150


=


148    ―    150


  「구약성서 새번역」가운데, 임승필 역주 시편은 최민순 역과는 정반대로 괄호 밖에 히브리어 시편의 편 숫자를 표기하였고, 괄호 안에는 불가타와 칠십인역 시편의  편 숫자를 표기하였다. 이렇게 불가타나 칠십인역의 편 표기를 함께 내보낸 이유는 가톨릭 교회 전례안에서 전통적으로 불가타 시편을 사용하여 왔기 때문이다.


지금 우리가 사용하고 있는 매일미사의 응송 부분에 나오는 시편은 공동번역이 아니라 최민순 역 시편이다. 이 시편은 불가타에서 옮긴 것이기 때문에 불가타의 편 표기를 따랐다. 우리 교회에서 공동번역의 시편을 제쳐두고 이 시편을 전례에 사용하는 이유는 그 시적인 운율과 표현이 공동번역의 시편보다 기도의 분위기에 더 작합하기 때문이다.




이 글은 카테고리: 구약성경이야기에 포함되어 있습니다. 고유주소를 북마크하세요.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다