조선전도 [한] 朝鮮全圖

1845년 김대건(金大建) 신부가 제작한 한국지도. 1845년 1월 입국한 김대건 부제가 선교사들의 입국을 돕고 조선을 세계에 소개할 목적과 자신의 학문적 관심에서 제작하여, 1845년 5월 김대건이 상해(上海)로 향해한 후 조선의 교우들에 의해 보관되었다가 이듬해 선교사 파견을 요청하는 조선의 밀사편에 의주 변문(邊門)에서 메스트르(Maistre, 李) 신부와 최양업(崔良業, 토마스) 부제에게 전달되었고, 1847년 다시 상해 주재 프랑스 총영사 몽티니(Montigny)에 전달되었으며 1855년 몽티니의 프랑스 귀국 후 프랑스 왕립도서관에 맡겨지면서 프랑스 지리학회지(誌)에 소개되었는데, 1735년 당빌(D’Anville)의 <조선왕국도>(朝鮮王國圖), 1840년 시볼트(Siebold)의 <조선반도도>(朝鮮半島圖)에 이어 세 번째로 조선을 서구에 소개하는 지도가 되었다. 그 뒤 국내에도 전혀 소개되지 않다가 1979년 한국교회사연구소 소장 최석우(崔奭祐) 신부에 의해 발굴되어 국내 학계에 처음으로 소개되었고, 이어 한국교회사연구소에서 가로 48.5㎝ 세로 88㎝로 복원, <조선전도>라는 표제로 간행하였다.

<조선전도>제작에 사용된 원도(原圖)는 조선 초기 정상기(鄭尙驥)의 <동국지도>(東國地圖)나 정상기 식의 관제지도로 추정되며 <조선전도>의 특징은 선교사들의 입국과 포교를 염두에 두고 제작된 점으로 선교사들이 알아두어야 할 관부(官府)의 지명과 위치, 선교사들의 입국통로인 만주의 봉황성(鳳凰城)에서 의주 변문까지의 도로, 한강 하류를 포함한 서해안 일대의 해로(海路) 등이 상세히 표시되어 있고, 또 도법(圖法)은 비록 천문학적 원리에 의거하지 않았지만 지명이 조선식 발음의 한자(漢字)표기에 로마자의 표기가 첨가되어 있어 당빌의 <조선왕국도>가 중국식 발음으로, 시볼트의 <조선반도도>가 일본식 발음으로 표기되어 있는 것에 비해 일층 발전된 것으로 평가되고 있다. 그러나 김대건의 <조선전도>의 가장 큰 취약점은 미완성이라는 점으로, 많은 관부 · 산천 · 도로 · 해로 등이 누락되어 있는데, 이는 후에 많은 선교사들과 달레에 의해 보완되어 거의 완전한 <조선전도>가 제작되었다.

[참고문헌] 崔奭祐, 韓國天主敎會의 歷史, 韓國敎會史硏究所, 1982 / 교회와 역사, 제45호, 한국교회사연구소, 1979. 5.

카테고리: 신학자료실 | 댓글 남기기

조선왕국도 [한] 朝鮮王國圖

1735년 프랑스 왕실 지리학자(王室地理學者) 당빌(D’Anville)이 제작한 한국지도. 청(淸) 강희제(康熙帝)의 <황여전람도>(皇輿全覽圖) 제작 계획에 따라 1709년부터 10여년간 북경의 프랑스 출신 예수회원 레지(Regis), 자르투(Jartoux), 프리델리(Fridelli) 신부 등이 중국과 조선의 자료를 수집하였고 이를 바탕으로 1720년 레지 신부가 ≪조선왕국의 지리와 역사≫의 저술과 함께 <조선국도>(朝鮮國圖)를 제작하였으며 1735년 다시 이 <조선국도>를 바탕으로 당빌이 <조선왕국도>를 완성하였다. <조선왕국도>는 조선의 지리를 비교적 정확하게 서양에 소개한 최초의 지도로 평가되나 지명이 중국식 발음으로 표기되어 있는 것이 지도로서 약점이다.

[참고문헌] 崔奭祐, 韓國敎會史의 硏究, 韓國敎會史硏究所, 1982.

카테고리: 신학자료실 | 댓글 남기기

조선어성가

한국 천주교회 최초의 성가집(聖歌集). 원 제호는 ‘죠션어셩가’로 표기되어 있다. 1924년 경성교구 성서활판소(聖書活版所)에서 발행되어 1948년 이문근(李文根) 신부 편저의 ≪가톨릭성가집≫이 나오기까지 28년 동안 한국 천주교회의 공식 성가집으로 사용되었다. 편집 겸 발행인은 교구장 뮈텔(Mutel, 閔德孝) 주교, 인쇄인은 조제(Jaugey, 楊秀春) 신부이고 책의 크기는 11.2㎝×18㎝, 114면으로 되어 있다. 수록된 성가의 수는 모두 68곡으로 곡조는 프랑스 계통의 성가집 ≪Catholiques de la Jeunesse≫에서 옮겨 왔고, 가사는 프랑스 가사를 번역한 것과 한국 고유의 가사들로 되어 있는데, 한국 고유의 가사 중 12곡은 최양업(崔良業) 신부의 천주가사(天主歌辭)에서 취하였다. 68곡의 성가를 내용별로 분류해 보면, 대림절성가 1곡, 성탄절성가 10곡, 사순절성가 7곡, 부활절성가 4곡, 성신강림절성가 2곡, 성요셉성가 2곡, 기타 19곡 등으로 나눌 수 있다. 1932년 재판되었고 그 뒤 각 교구의 성가집 발행에 영향을 미쳐 1936년 대구교구에서 발행한 ≪대구교구성가집≫에 22곡이 수록되었고 1938년 덕원 베네딕토 수도원에서 발행한 ≪가톨릭성가≫에도 5곡이 그대로 수록되었으며 이문근 신부의 ≪가톨릭성가집≫에도 24곡이 수록되어 있다. 박해를 거치면서 구전, 혹은 필사로 전해지던 성가와 그 가사들이 최초로 책으로 꾸며져 교우들이 한층 더 전례에 충실해질 수 있었다는 점에서 ≪조선어성가≫의 의의가 있고 또한 사료적 가치로는 한국성가의 연원, 형태, 변천, 토착과정과 전례와 교회음악과의 관계, 그리고 한국 교회사의 일면을 연구하는데 귀중한 자료로 평가된다.

카테고리: 신학자료실 | 댓글 남기기

조선순교사 [한] 朝鮮殉敎史

1944년 일본 오오사카(大阪)에서 일본어로 간행된 조선(朝鮮)의 순교사. 저자는 일본인 신부 우라까와 와사부로(浦川和三郞). 판형은 국판(菊版). 면수는 811면(面). 1592년에서 1846년까지, 즉 임진왜란(壬辰倭亂)에서 김대건(金大建) 신부 순교까지의 내용을 담고 있다. 서(序)와 본문(本文)으로 구성되어 있는데, 서에는 조선인의 순교정신 현양과 내선일체(內鮮一體)라는 저술동기가 밝혀져 있고, 7장(章)으로 된 본문에는 조선 순교사가 서술되어 있으며, 끝으로 권말(卷末)에는 79위 순교복자의 분류표와 정하상(丁夏祥)의 ≪상재상서≫(上宰相書)가 역술, 수록되어 있다.

≪조선순교사≫는 달레(Dallet)의 ≪조선천주교회사≫(Histoire de l’Eglise de Coree, 2 tomes, Paris 1874)와 로네(Launey)의 ≪79위 한국순교복자전≫(Martyrs, Francais et Coreens, 1838∼1846, Beatifies en 1925, Paris 1925)의 내용이 거의 그대로 번역 · 수록된 점, 그리고 저자의 호교론적 입장이 반영된 점 등으로 인해 역사학적 기술이라기보다는 하나의 호교론적 역사 기록으로 평가된다.

[참고문헌] 浦川和三郞, 朝鮮殉敎史, 全國書房, 大阪 1944 / 李元渟, 韓國天主敎會史硏究小史, 崔奭祐神父華甲紀念 韓國敎會史論叢, 서울 1982.

카테고리: 신학자료실 | 댓글 남기기

조선성교사기 [한] 朝鮮聖敎史記

<보감>(寶鑑)과 <경향잡지>(京鄕雜誌)에 연재되었던 한국 천주교회사. 달레(Dallet) 신부가 프랑스어로 저술한 ≪한국천주교회사≫(Histoire de l’Eglise de Coree)를 번역하여 1906년부터 1910년까지는 보감에 연재하였고, 1911년부터 1913년까지는 <경향잡지>에 연재하였다. 원래 ‘대한셩교사긔’라는 제목으로 연재하였으나 1910년 9월 23일자 보감 제206호부터는 ‘죠션셩교사긔’로 그 제목을 바꾸어 연재하였다. 조선의 역사 · 제도 · 언어 · 풍습 · 습관에 대하여 쓴 서설(序說)은 연재되어 있지 않다.

≪조선성교사기≫는 로베르(Robert, 金保祿), 리우빌(Liouville, 鄭達永), 보두네(Baudounet, 尹沙勿) 등 선교사들에 의해 1885년에서 1901년 사이에 번역되어 필사본(13책)으로 전해오던 것을 1906년부터 <보감>에 게재하게 되었다.

카테고리: 신학자료실 | 댓글 남기기